Traduzioni

18 gennaio 2010 § 10 commenti

Siamo stati abituati a sentire pronunciare il brano delle Nozze di Cana in questa maniera:

Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili
(Gv 2, 6)

come ancora riportato sul sito del Vaticano. In tutte le chiese d’Italia invece ieri il testo è risuonato così:

Vi erano là sei anfore di pietra per la purificazione rituale dei Giudei, contenenti ciascuna da ottanta a centoventi litri.
 

Secondo la nuova traduzione della Cei. Ora, ci si è mai permessi di effettuare conversioni di misure o di monete su qualsiasi libro antico? Riusciamo ad immaginare l’effetto che farebbe leggere il De bello gallico trovando citati gli euro, i franchi, i litri e i chilometri anziché i talenti, i passi, i pollici, ecc.? Perché questa smania di rendersi "moderni", di modernizzare banalizzando il linguaggio? 
La Cei ha voluto modernizzare il lezionario con immagini astratte. Risultato penoso;
La Cei ha voluto modernizzare l’architettura sacra, rivolgendosi spesso a inopportune archistar; risutato…
La Cei ha ora reso il testo del vangelo alla stregua di un bollettino scolastico.
Chissà quali meraviglie ci aspettano ancora.

Advertisements

§ 10 risposte a Traduzioni

  • Asmenos ha detto:

    Alla Cei non interessa far capire. Anche per questo la lettura della Bibbia va fatta nella loro traduzione ed in nessun altra.

  • Hayalel ha detto:

    Ha stupito anche me questa differenza. Spero che il sito del Vaticano non "aggiorni" la sua versione, almeno rimane un riferimento alla vecchia versione.

  • Lore733 ha detto:

    Asmenos: far capire cosa?

  • utente anonimo ha detto:

    Al posto di Cesare mettiamo Berlusconi.

  • Asmenos ha detto:

    Il testo sacro anzitutto. A studiare certe cose si capisce troppo. E chi sa troppo è pericoloso.

  • quidestveritas ha detto:

    Asmenos, stai banalizzando troppo. Non è da te. Chi vuole può studiare il testo in greco, in latino o in tutte le traduzioni successive. Il problema è la banalizzazione: della liturgia, dell’arte sacra, delle traduzioni, dei gesti. Ma non credo che tu possa notare queste differenze.

  • ClaudioLXXXI ha detto:

    A me non è dispiaciuto il cambiamento. Così si ha subito la percezione della vastità della massa d’acqua cambiata in vino, si capisce meglio l’immensità del miracolo. Il testo è più chiaro.
    Come al solito il problema della traduzione è il medesimo: è impossibile rendere la fedeltà al testo al 100%. Se privilegi questo devi far passare in secondo piano quello e viceversa. Traduttore traditore per definizione.

  • Lore733 ha detto:

    Meno male ci sono i coraggiosissimi gnostici, nonché i seri scenziati del Vangelo di Giuda…

  • quidestveritas ha detto:

    Sì, Claudio, ma l’equivalenza tra barili e litri la si può spiegare nell’omelia senza tradire il testo.

  • ago86 ha detto:

    In effetti quella traduzione ha stupito anche me. Devo dire che non me l’aspettavo. In questo modo il testo sacro viene proprio banalizzato, non modernizzato.

Che cos'è?

Stai leggendo Traduzioni su Quid est Veritas?.

Meta

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: